Чисто випадково мене відвідала одна цікава думка – думка про “одруження”, і ось про неї я хочу вам повідати. Але давайте все за порядком 🙂 Intro PS. будуть цитати на англ. мові, тому якщо ви її не любите, тоді не читайте далі 🙂

a_1ddfe463

Так от, є слово “ополячення”, при  якому розуміють процес зміни людського світогляду за стандартами Польщі, є слово “облагородження”, що має під собою процес покращення території чи кімнати чи квартири різними штучками, стільчиками і тд тп. Можливо є навіть слово окультурення – це коли не вихованих людей пробують вивести в люди, різними методами і підходами.
А є слово “одруження”.  В певний момент часу я заглянув в корінь цього слова, і подумав, що це процес коли двоє людей протилежної статі вирішують поєднати свої життя разом. Це той момент коли обоє вже мають досить дружні відносини, і їм добре від цього. Логічним, так би мовити, етапом є оформлення відносин в межах соціуму, в якому вони живуть.

Це якщо бути лаконічним: йшов по дорозі, майнула думка, заглянув в етимологію слова – Bingo. 🙂

Але ж знаючи себе, думок своїх я так не залишаю, мені чим глибше я копаю, тим цікавіше стає.
Отож я вирішив глянути, а як в інших мовах це слово та процес називається? Чи є якась залежність, чи є подібності у формуванні слів?

Wiki:

Шлюб (від слов’янського «слюб» — з’єднання за любов’ю) — історично зумовлена, санкціонована й регульована суспільством форма взаємин між чоловіком та жінкою, яка визначає їхні права та обов’язки одного щодо іншого й щодо дітей.

Шлюб — сімейний союз одного чоловіка й однієї жінки

В українській мові жінку в шлюбі з чоловіком називають одруженою або дружиною цього чоловіка

В російській версії маємо слово “брак”, тут і тут деякі деталі.

Слово “брак”, которое обозначает союз двух людей, не имеет ничего общего со словом “брак” – недостаток, изъян. Происхождение этих слов разное.

Слово “брак”, как семейный союз, произошло от глагола “брать” И в существительное глагол “брать” превращает суффикс -к. Брать + -к = брак. Брать замуж. А браться, следовательно, означает жениться. На украинском языке, например, слово “поженились” так и будет – “побралися”.

А еще слово “брать” у наших предков означало “похищать”, “воровать”. А ведь с невестами в старину именно так и поступали: за косу, в мешок и на коня. Вот так брали невест, то есть заключали брак.

Когда-то слово “брак” обозначало и свадьбу, и пир. Но сегодня браком мы называем супружеский союз – супружество.

Навіть розуміючи різницю між подібними словами, “брак” мені не імпонує, як слово. Тому я краще “віддамся” англійській версії 🙂

В англійській мові є дієслово wed – власне воно означає “одружувати” чи “одружуватись”, wedded – одружений, відданий, подружній, прихильний. Але також є і слово marriage.

bigstock_Marriage_394363

Про слово marriage від Thesaurus.Com:

marriage c.1300, from O.Fr. mariage (12c.), from V.L. *maritaticum, from L. maritatus, pp. of maritatre “to wed, marry, give in marriage” (see marry). Marriage counselling first recorded 1945. Marriage bed, fig. of marital intercourse generally, is attested from 1590.

Цікаво, що слово “marry

Used as an exclamation of surprise or emphasis.

Тоді це зовсім інше розуміння не тільки слова а й процесу одруження загалом. Напевно, отак взяти і зробити сюрприз і одружитись в 15 років :)))))

А тут взагалі йдеться про те, що слово marriage на даний момент не є правильним, щоб ним описувати процес про який ми всі знаємо.

It’s clear that marriage needs a language makeover. It needs a new word to describe the maturing connection that couples can only acquire through years of life’s surprises together.

Далі йдеться про те, що форма wedded це давно забута фонетична форма, і тепер всі кажуть married:

I suppose we should be thankful that most couples refer to themselves as married rather than wedded—the latter having dead phonetically in its pronunciation.

А завершується аналітика слова тим, що різні люди говорять його по різному, і яку суть людина вкладає, так воно і є.

Let’s put it in our voice that being married is sexy, happy, adventurous and fun. Let’s all do our best Sean Connery impression when we describe our married life.

Тут йдеться про те, що в Біблії слово marriage взагалі не згадується.

Genesis 2:24 is frequently quoted as “God’s plan” for marriage to the exclusion of all other family /marriage types:  “Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.”
You might notice that the word ‘marriage’ is not used.

Швидше за все, це спірне питання, і я десь в глибині думаю (я не знаю, але можу повірити), що це проблема перекладу. Але мені було б цікаво почитати оригінал. Бо дійсно, зараз людство краще володіє мовами, це вже не ті часи, коли:

the Bible was translated using the available language of the time.

От би зараз мати під рукою стару версію Буття та інших книжок.

А ще ось на таке натрапив:

“Prior to 1545, Christian marriages in Europe were by mutual consent, declaration of intention to marry and upon the subsequent physical union of the parties. The couple would promise verbally to each other that they would be married to each other; the presence of a priest or witnesses was not required. This promise was known as the “verbum.” If made in the present tense (e.g., “I marry you”), it was unquestionably binding; if made in the future tense (“I will marry you”), it would constitute a betrothal. But if the couple proceeded to have sexual relations, the union was a marriage.”

Судячи по цьому, всі хто мав сексуальні інтимні відносини були автоматично вже в шлюбі 🙂 Враховуючи сучасний вільний метод життя людей, в нас шлюби відбуваються кожного вечора 🙂 і кожен вечір різні шлюби 🙂 (ну все годі сарказму, йдем далі).

Вже так тому і бути – натрапив і на таке – в деякій мірі ідеалістичне християнське бачення шлюбу, хоча й не залишене реалізму. “Вступити в шлюб по любові не можливо, бо вона появляться потім, а спочатку це просто закоханість”. Вона (закоханість) є основою для продовження, для одруження. Але така тематика вже дальше від слова “одруження” і вже ближче до самого after-процесу 🙂 Цікава стаття, я її точно почитаю ще раз, але десь пізніше 🙂

І до речі є ж ще така гра марьяж, коли умовою є наявність пари “Король і Дама одної масті”. Отак взяли і запозичили слово і “панєслась” … 🙂

Отож як висновок – мені імпонує слово одруження своїм коренем і змістом який я бачу в слові та процесі. І мені дуже хочеться вірити що:

Being married is not the end of dating. Being married is the beginning. Married is putting all your dreams into action. Married is creating a family, a home and career. Married is adventure and laughs.

А на цьому слові будьте здорові 🙂

PS.

quote-when-two-people-are-under-the-influence-of-the-most-violent-most-insane-most-delusive-and-most-george-bernard-shaw-266355

Бернард Шоу, ще той письменник, який багато чого написав про шлюб та відносини 🙂 Десь далеко в букмарках, є його пост про шлюб і що з ним робити 🙂

 

PS2. Майже в тему про любов і дружбу від Ніцше.

 

Advertisements