Фрази на одному подиху – тільки так можна відчути #Awesomeness Англійської мови 🙂 – ось що мотивує мене класифікувати собі такі фрази в блозі.

learning-English-p7viz6

Do-s

It is of no one’s concern what adults do in their bedroom by mutual agreement.

He is such a downer – Він такий зануда 🙂

Is it really as bad as they say it is ?

Would thing be better if I go home? – “to reconsider doing something and end up not doing it.” click.

There is something you not telling me – via “Jumper” [2008].

There was a time when men were kind
When their voices were soft
And their words inviting
There was a time when love was blind
And the world was a song
And the song was exciting

~~~LES MISERABLES

You have been having real bad dreams – Ти мав (мала) реально погані сни. З треку Pink – Just Give Me A Reason.

I had been living with girlfriend till the moment we argued seriously. – фраза з якогось фільму.

I would be honored  – Для мене буде честю (“7 years in Tibet”)

Frankly, I wouldn’t know, I moved out 5 months ago.

If I did not know that, I would not have been appointed governor. (“7 years in Tibet”)

I’m climber, I have nothing to do with your silly war.  (“7 years in Tibet”)

We must be giving closer – з контексту не пам’ятаю вже якого фільму 🙂

I’m so delighted to see you here – забув з якого фільму, але говорив то Джордж Клуні 🙂

Excuse me, can you not see that I’m driving? – Елізабет Гілберт розповідає про сприяння розвитку творчості.

I now give the flow” (з виступу на саміті ЄС. Так, я слухав то англ, а що? 🙂 ) – А тепер я надаю право(голос) виступити … (Ви тільки вчитайтесь, як же ж гарно звучить).

That anything but luck. – Що завгодно, але не удача. [Salt]

She is too fucked up – Вона занадто замахана (В значенні – в неї дуже важкий характер, навіжений).

I’m totally freaking out – Я абсолютно неконтрольований.

 

Інше.

В одній із груп по англ мові на ВК, мав нагоду побачити набір таких фраз. Вирішив опублікувати тут ще.
Це мені частково нагадало мій пост про сленг.

Прогуливаешься? – Have a toddle?
Давно меня ждешь? – Have been waiting long for me?
Долговато – Quite a bit
Плохую погоду выбрал ты для прогулки – Wrong time you pick to saunter
Обломно мотаться в такую погоду – That sucking (fucking) weather is a kink for shuffling (snailing)
Фигня! Самое то! – Crap!The most on weather!
Чушь, фигня – Crap. Stuff. Dogshit. Bullshit. Horseshit. Shit.
Слякоть (грязища) кругом – A helluva gook around.
Смотри куда идешь! У тебя ноги не тем местом растут! – Watch your step, you, hulky.
Блин! Ты меня всего грязью заляпал! – Shit, you’ve caked me with mud.
Ты меня достал уже своим нытьем – You’ve niggled me up belly-aching on me. (Got me down elegizing on me).
Ты мне на нервы действуешь – You get on my nerves
Ты что психуешь по пустякам? – You’ve blown your cool for piece of cake.
Ты по ерунде завелся (взбеленился) – You’ve got a miff for nothing.
Ну и народу тут! – Just a helluva people around (here)
Я чуть копыта не откинул, пока через толпу пропихивался – I was near kicking off bulling through the crowd
Ты больно нервный (дерганный) – You’re too much flappable. (high strung)

Don’t-s

Як я і обіцяв попереднього разу, в цій частині фраз, я буду звертати увагу на слова, вимова яких може круто повернути хід ваших ділових (робочих) нарад з англомовними клієнтами.

Напевно найбільш вживане слово-помилка – as. Головне не дуже “шипіти”, “затягувати” букву “s”, бо з двома “s”, виходить зовсім інше слово – ass. Тоді контекст в клієнта може змінитись.

Якщо ви хочете сказати укр слово “але” (but), то не затримуйтесь на останній букві, бо тоді виходить інше слово (butt). Якщо клієнт по контексту зрозуміє, вам повезло, але можуть і не зрозуміти до чого ви ведете.

Десь на грання слово button. Достатньо в слові зробити 2 помилки – buttoсk –  і виходить інше слово.

Є таке поняття як стартувати новій людині на проекті (ознайомлення з базовими речами проекту). Так от для цього є англ фраза – “ramp up“. Але якщо ви напишете “rump up”, то сенс вийде зовсім інший.

Так може статись, що ви розмовляючи про ціль вашого візиту, чи мету переговорів, можете написати чи сказати замість слова goal, слово goat. Як бачите, слова різні, але останні букви дуже каліграфічно можуть бути подібні (якщо не старатись писати). І тоді значення геть інші.

Якщо у вас на проекті, чи в процесі переговорів, появилась нова абревіатура FAP [ефейпі], то не є добрим читати її в голос саме так як слов’яни можуть це прочитати (фап). Тому що в такому звучанні це зовсім інше значення.

Тут я не дуже ще впевнений, але, фраза “I’m very excited” не дуже влучна, коли ти спілкуєшся з клієнтом вперше, про взяття тебе на роботу, на новий проект. Крім того що слово excited має інше значення (when boy sees a girl naked), тобі дають новий проект, ти мало що знаєш – звідки в тобі взялось скільки зацікавленості в проекті, що аж так ти хвилююче приємно захоплений проектом. 🙂 Головне, не “переусердствовать”, і не вживати в контексті слово horny. Бо тоді буде повний капєц, а не співбесіда.

В тестерів є таке поняття як тест пройшов (зелений) або не пройшов (червоний). І поняття пройшов деколи презентують словом pass. ну як в прикладі pass exam. Тут треба буди обережним, бо якщо вживати фразу “pass out” або “passed out” це буде в розумінні, вирубався, або помер. Я чув багато раз цю фразу – як політкоректно сказати що людина померла.

А взагалі, якщо ви не впевнені за звучання чи написання нового вам слова в діловій англійській мові, раджу переглянути переклади на оцьому словнику: http://www.urbandictionary.com.
Це як мінімум дасть вам впевненість, що ви сильно не “облажаєтесь”.

PS. 🙂

#This #Awesome #English

Advertisements