Ділюсь власним досвідом, щось підсумовую, що нового я для себе найшов, роблю висновки та поради – ось основні цілі які я переслідую, формуючи подібні пости в себе на блозі. Як мінімум, особисто мені це дає змогу структурувати дані як в голові так і в блозі.
Нині буде пару секцій: про те що можна а що ні, про деякі цікаві фрази, про підхід мислення та формування речень україномовним, який вчить англійську.
Це наступна, 3тя по рахунку публікація по напряму “This Awesome English”. Надалі я напевно не буду вести рахунок, бо в драфтах є ще пару ідей.

awesome_logo_colourDONT’s

Let’s play” is not so ok to use during meeting w/ Client. It’s more closer to sexual intercourse rather some work items.
Example: “Let’s play with configuration items, changing them step by step”.

“Уважно пишіть слово honey. Головне щоб не вийшло heiny (childish euphimism for buttocks) Люди можуть не той контекст подумати.”

subpoenas (повістка в суд) sounds like sub-penis 🙂

Good Phrases/Idioms

“cut to the chase”
– to focus on what is important; to abandon the preliminaries and deal with the major points.

I got the drift
– я поки що дрейфую. Відмазуюсь …

Let’s get crack’n” (Meaning: Let’s get things started)

break-a-leg
– a well wishing phrase used in the theatre, and meant to be understood as “good luck.” “good luck” is not used itself because it is believed to bring bad luck.

She dumped you” – “Вона тебе кинула”.

Suck it up” – “Змирися з цим”.
– To endure a period of mental, physical, or emotional hardship with no complaining.
Ex: I don’t care if you’re sad, get out there, suck it up and deal with it!

Be a lamb and open the door for me” (Sheldon)
– Вираз який майже дослівно каже “Будь ягнятком і відкрий мені двері” aka будь такий добрий, ласкавий і відкрий мені двері.

Read that book we gave you“- “Прийми те що є”. “Маємо те що маємо”.

I nailed her” – “Я вставив їй”.
– On the surface it means, “I had sex with her.” But really it means, “I am a sexist, terrible person who values women as nothing more than sex objects.”

to have shagging
– брутальна форма фрази “займатись сексом”.

To beat the dust.”
(a) To take in too little ground with the fore legs, as a horse.
(b) To perform curvets too precipitately or too low.
bite the dust
a. to be killed, especially in battle; die.
b. to suffer defeat; be unsuccessful; fail: Another manufacturer has bitten the dust.

to kill the bottle
Consume the entire contents of (a bottle containing an alcoholic drink): I killed a rather good bottle of Fleurie

to be onto someone“, “He’s onto us”, “I’m onto you” – Викрити чиїсь плани.
To understand someone and their hidden motivations.
When someone is on to you it means they know what you are up to. When someone is up to something it generally is in reference to some activity that would be frowned upon. When you are on to someone you know what they are up to. That is you are aware of some sort of unsavory behavior or planned behavior.

we have been made” = we have been found out. = we have been discovered = they know about us, etc…

to get biddle
to get royally dicked over by your friends.

to let down“. ну надіюсь цю фразу чули всі в англ піснях. Дуже вона поширена “підводити когось”, в анти значенні до “на мене можеш надіятись.”

I may have gotten job for you” – Я можливо маю для тебе роботу.

“willow”.
– A girl who is an absolute sex goddess.
– the nicest girl you will ever meet, except when you piss her off. She is the person i really care about but she doesn’t know it

– She’s got a way to make you smile and warms any heart of stone, making it glow like a star on an indigo night. Her humor reaches in and tickles your soul and you find yourself falling completely under her trance. She’s curious, smart, wise and has a sixth sense about people. Willow is someone who will be etched in your heart, mind and soul forever.

UA vs. EN phrases

Це підбірка фраз, яка показує де ми ще думаємо по-українськи, і як нам треба думати по-англійськи.

UA: What annoyed him most was that he had NOT received apology
EN: What annoyed him most was that he had received NO apology

UA: He didn’t have a chance
EN: He had no chance

UA: He didn’t have time
EN: He had no time

UA: All people (всі люди)
EN: All the people

UA: I didn’t understand nothing (тут навіть ворд підказує)
EN: I didn’t understand anything

UA: no other evidence were not found
EN: no other evidence was found

UA: And I feel there will not be some tickets assignment as usual in our way.
EN: And I feel that no tickets will assigned in our way again.

EN (bad style) Hi, I know you may be very busy,  anyway I need your help.
EN (bad style) Hi, I know you may be very busy,  but I need your help.
EN(better style) Hi, sorry for bothering you. Could you please help me with the following issue?

UA: I will let you know as soon as these changes will have be available on production environment.
EN: I will let you know as soon as these changes are available on production environment.
EN: I will contact you with the updates as soon as the changes are available for your review in the next 3-5 business days.

 

Здається поки що все. Наступна партія, вже в драфті, чекає свого пабліша 🙂
PS. Хто не встиг, ось пару моїх попередніх: ТицьРаз, ТицьДва.

Advertisements